某個早上接到朋友的whatsApp,問及法國詩人Jacques Prevert是甚麼的一個藝術家,其實,我對他一點也不認識,這下子出現了疑問,他是誰呢??在法國的位置屬於無名還是知名呢?當疑問一再出現時,我馬上打開功能滿溢的電腦,在Google搜尋他的資料。
我感覺到巴黎的浪漫緩緩地浮現,浪漫這感覺,是虛擬的還是潛伏在法國人的基因裏?
默然不語,喝著咖啡,抽起一根香煙,淡淡的憂鬱等,全都是當年中上階層年青人的玩意,今日看來還沒有褪色,存在的濃濃色彩,似電影一段段地細訴情節。
Jacques Prevert 1900出生于Nevilly sur Seine的一個富裕家庭,在自由浪漫的巴黎成長。
對人生及生活有另類觀念,在他的人生中,不單只創作出無數新詩,還為電影寫劇本,因此
他的詩充滿電影感,也很接近當年法國新浪潮電影流派。
他在1977年為人生及詩作寫下完結篇,但好的東西是永垂不朽的,我也大起膽子翻譯了他的一首詩,希望能引起大家的興趣。
![]() |
巴黎人總是以愛情為主 |
Dejeuner du matin
Jacques Prevert
Il a mis le cafe 他把一杯咖啡
Dans la tasse 放在碟子上
Il a mis le lait 他把牛奶
Dans la tasse de cafe 放在碟子上的咖啡內
Il a mis le sucre 他把糖
Dans le cafe au lait 放在牛奶咖啡中
Avec la petite cuiller 和小匙羹
Il a tourne 他在搖轉著
Il a bu le cafe au lait 他喝起咖啡
Et il a repose la tasse 和他放下咖啡
Sans me parler 對我沒發一言
Il a allume 他燃點起
une cigarette 一根香煙
Il a fait des ronds 他吐出煙圈
Avec la fumee 和那煙霧
Il a mis les cendres 他把煙灰
Dans le cendrier 放在煙灰缸內
Sans me parler 對我不發一言
Sans me regarder 沒看我一眼
Il s'est leve 他站起來
Il a mis 他拿起了
Son chapeau sur sa tete 他的帽子戴在頭上 Il a mis 他拿起了
Son manteau du pluie 他的下雨大衣
Parce qu'il pleuvait 因為正在下雨
Et il'est parti 然後他離開
Sous la pluie 在雨水中
Sans une parole 沒有說話
Sans me regarder 沒有看我
Et moi j'ai pris 而我,我把
Ma tete dans ma main 我的頭放到我手內 Et j'ai pleure 然後我哭了
我盡量把他翻譯得接近原文,如有錯處,請指正,希望能與大家分享不同藝術及文學,希望大家可以淺嚐巴黎的淡淡幽情。
圖片是德國的舞蹈團,編舞是Pina Bausch。