2017年3月12日 星期日

早上的午餐(Dejeuner du matin)--Jacques Prevert


某個早上接到朋友的whatsApp,問及法國詩人Jacques Prevert是甚麼的一個藝術家,其實,我對他一點也不認識,這下子出現了疑問,他是誰呢??在法國的位置屬於無名還是知名呢?當疑問一再出現時,我馬上打開功能滿溢的電腦,在Google搜尋他的資料。
我感覺到巴黎的浪漫緩緩地浮現,浪漫這感覺,是虛擬的還是潛伏在法國人的基因裏?
默然不語,喝著咖啡,抽起一根香煙,淡淡的憂鬱等,全都是當年中上階層年青人的玩意,今日看來還沒有褪色,存在的濃濃色彩,似電影一段段地細訴情節。






            Jacques Prevert 1900出生于Nevilly sur Seine的一個富裕家庭,在自由浪漫的巴黎成長
對人生及生活有另類觀念,在他的人生中,不單只創作出無數新詩,還為電影寫劇本,因此
                           他的詩充滿電影感,也很接近當年法國新浪潮電影流派。
他在1977年為人生及詩作寫下完結篇,但好的東西是永垂不朽的,我也大起膽子翻譯了他的一首詩,希望能引起大家的興趣。

巴黎人總是以愛情為主


Dejeuner du matin
Jacques Prevert

   Il a mis le cafe       他把一杯咖啡
Dans la tasse        放在碟子上
Il a mis le lait            他把牛奶         
Dans la tasse de cafe         放在碟子上的咖啡內
           Il a mis le sucre             他把糖                            
Dans le cafe au lait     放在牛奶咖啡中
Avec la petite cuiller    和小匙羹            
Il a tourne              他在搖轉著
              Il a bu le cafe au lait              他喝起咖啡                              
                        Et il a repose la tasse             和他放下咖啡                                      
                       Sans me parler             對我沒發一言                           
           Il a allume         他燃點起              
                     une cigarette          一根香煙                              
                       Il a fait des ronds          他吐出煙圈                                
               Avec la fumee        和那煙霧                        
              Il a mis les cendres           他把煙灰                                    
                                 Dans le cendrier         放在煙灰缸內                                     
                       Sans me parler            對我不發一言                              
               Sans me regarder          沒看我一眼                                
                                  Il s'est leve          他站起來                                               
                       Il a mis          他拿起了                                
                                Son chapeau sur sa tete       他的帽子戴在頭上                                                                                                  Il a mis        他拿起了                                                       
                     Son manteau du pluie          他的下雨大衣                                                   
                                Parce qu'il pleuvait          因為正在下雨                                                          
                     Et il'est parti          然後他離開                                          
                   Sous la pluie            在雨水中                                         
              Sans une parole          沒有說話                                              
               Sans me regarder             沒有看我                                                    
                 Et moi j'ai pris            而我,我把                                              
                          Ma tete dans ma main            我的頭放到我手內                                                                     Et j'ai pleure         然後我哭了                                           




我盡量把他翻譯得接近原文,如有錯處,請指正,希望能與大家分享不同藝術及文學,希望大家可以淺嚐巴黎的淡淡幽情。
圖片是德國的舞蹈團,編舞是Pina Bausch。